キッチン わたりがらす
2014年01月22日

村上秀貴さんはキッチン わたりがらすの料理人。村上さんはとても活動的で優しい人です。彼はお客様にいかにして最良の料理を提供できるかを考えて、本物の素材にこだわります。彼は異なる味を融合させる天才です。
Murakami Hideki san is the chef of Watarigarasu restaurant. The chef is a very energetic and kind person. That makes him think how he can serve his customers in the best way. Murakami san is specialized in pure food. He is a master to combine different tastes.
もうすぐ村上さんが「キッチンが走る!」というテレビ番組に出演します。
Soon Murakami san will appear on TV in Kitchen Wagon.
NHK総合テレビ 1チャンネル
1月24日金曜日 20時から20時43分
再放送予定
25日土曜日 10時05分から
28日火曜日 15時15分から
NHK synthesis 1ch
Friday, January 24 from 20:00 to 20:43
Rebroadcast
25th Saturday 10:05 …
28th Tuesday 15:15 …
村上秀貴さんは私たちの古くからの友人です。村上さんの幸福、料理人としてすばらしい仕事をしてゆかれることを願っています。
Murakami Hideki san is a longtime friend of us. We wish him a good future and wonderful career !
*Kitchen WATARIGARASU*
3-24-14 Higashi, Shibuya-ku, Tokyo 150-0011
*キッチン わたりがらす*
〒150-0011 東京都渋谷区東3-24-14-1F
http://watarigarasu.jp
Pinkoro Gozen -ぴんころ御膳-
2014年01月19日
男女共に長寿日本一の都道府県は長野県です。
In the number one place for longest life expectancy for both women and men is Nagano Prefecture.

日本の地方行政府や公共団体は、年齢を重ねた人たちの理想的な生き方を「ぴんぴんころり」という擬音フレーズで広めようとしています。
「ぴんぴん」は健康で活動的に生きることを表した擬音。「ころり」は長患いすることなく人生を終えることを表しています。
Japanese local governments and social organizations have attempted to popularize the onomatopoeic phrase, “pin pin korori”, which describes the ideal life and death in old age. The word “pin pin” means “being healthy and energetic”, and “korori” means “fast dying without pain.”

長野の人たちは健康的な食生活をしています。オレンジページのムック本「ぴんころ御膳」が届き、私たちも一品つくってみました。そのお料理はおいしくて、健康にもよいのです。さらに、心まで健康にしてくれます。
日本語をもっと読めるようになって、「ぴんころ御膳」のレシピを活用したいと思っています。学ぶことは喜び、忙しくしていることは健康にもよいのです。
In Nagano, people intend to eat healthy food. We received a new magazine " Pinkoro Gozen ". We already tried one dish. It was delicious and surely good for the body. Consequently also for the mind.
I will try to catch up with Japanese reading then we can make more recipes from the magazine. Learning is a lot of fun. Keeping busy is good for health.
In the number one place for longest life expectancy for both women and men is Nagano Prefecture.

日本の地方行政府や公共団体は、年齢を重ねた人たちの理想的な生き方を「ぴんぴんころり」という擬音フレーズで広めようとしています。
「ぴんぴん」は健康で活動的に生きることを表した擬音。「ころり」は長患いすることなく人生を終えることを表しています。
Japanese local governments and social organizations have attempted to popularize the onomatopoeic phrase, “pin pin korori”, which describes the ideal life and death in old age. The word “pin pin” means “being healthy and energetic”, and “korori” means “fast dying without pain.”

長野の人たちは健康的な食生活をしています。オレンジページのムック本「ぴんころ御膳」が届き、私たちも一品つくってみました。そのお料理はおいしくて、健康にもよいのです。さらに、心まで健康にしてくれます。
日本語をもっと読めるようになって、「ぴんころ御膳」のレシピを活用したいと思っています。学ぶことは喜び、忙しくしていることは健康にもよいのです。
In Nagano, people intend to eat healthy food. We received a new magazine " Pinkoro Gozen ". We already tried one dish. It was delicious and surely good for the body. Consequently also for the mind.
I will try to catch up with Japanese reading then we can make more recipes from the magazine. Learning is a lot of fun. Keeping busy is good for health.
お獅子
2014年01月18日
孫娘のオフィーリアは日本で見た獅子舞に興味津々でした。
1月16日は彼女8歳のお誕生日。私たちは「今年のプレゼントは獅子頭で決まり」と考えたのです。
案の定!その様子はビデオでお楽しみください。
Oshishi mai for birthday 16 1 14
Ophelia was very interested in Oshishi when she was in Japan.
Thursday January 16th was her 8 birthday.
We thought the best present would be Oshishi.
And yes indeed… please enjoy the movie.
http://youtu.be/5zsgJ2zDGx4
1月16日は彼女8歳のお誕生日。私たちは「今年のプレゼントは獅子頭で決まり」と考えたのです。
案の定!その様子はビデオでお楽しみください。
Oshishi mai for birthday 16 1 14
Ophelia was very interested in Oshishi when she was in Japan.
Thursday January 16th was her 8 birthday.
We thought the best present would be Oshishi.
And yes indeed… please enjoy the movie.
http://youtu.be/5zsgJ2zDGx4
軽井沢プリンスボール
2014年01月11日
長野県佐久市は凍えるようです。からだを動かして暖かくなろうと軽井沢プリンスへボーリングに行って来ました。
It is really freezing in Saku, Nagano. To warm us up we went bowling in Karuizawa Prince Bowl.

軽井沢の住人は寒さを最大限利用しているようです。
People of Karuizawa make the best of the cold weather.

通りがかまくらで飾られていました。
The streets were decorated with igloos.
It is really freezing in Saku, Nagano. To warm us up we went bowling in Karuizawa Prince Bowl.

軽井沢の住人は寒さを最大限利用しているようです。
People of Karuizawa make the best of the cold weather.

通りがかまくらで飾られていました。
The streets were decorated with igloos.
Posted by ダイアンクライス広報室 at
11:53
│Comments(0)
雪景色
2014年01月09日




Whole night it snowed. It is beautiful in Nagano.

近所のヤギたちは、エルウィンのおすそ分けに大喜びです。かわいいですよね?
The goats are pleased with some treatment. Cute isn't?
7th day of the 1st Month - 人日, 七草の節句
2014年01月07日
七草の節句、または人日は一月七日に七草粥を食べる日本の習慣です。お正月のご馳走を食べ飽きたあとに、軽くて健康的な七草粥を食べることは理にかなっています。七草粥を食べると七種の野菜が体の有害物質を排出し、病気の予防になるといわれています。七草はミネラルが豊富で、利尿作用があり、消化をたすけます。
The Festival of Seven Herbs, or Nanakusa no sekku, is a Japanese custom of eating seven-herb rice porridge (nanakusa-gayu) on January 7 (Jinjitsu). After the feasts of the New Year, eating light healthy gruel, nanakusa-gayu, is good for us. Nanakusa-gayu is eaten, due to the belief that these herbs will remove evil from the body and prevent illness. The seven herbs are rich in minerals and possess diuretic properties and aid digestion.

七草粥には春の七草を入れます。
Nanakusa-gayu is cooked with the seven herbs of spring :
- Water dropwort - seri (せり )
- Shepherd’s Purse - nazuna (なずな)
- Cudweed - gogyo (ごぎょう)
- Chickweed - hakobera (はこべら)
- Nipplewort - hotokenoza (ほとけのざ)
- Turnip - suzuna (すずな)
- Radish - suzushiro (すずしろ)
これらの植物は春の七草といわれ、日本では春の訪れを告げるものです。でもちょっと待ってください、北半球の一月はまだ冬の真っ只中です。一年のはじめの月を春に含めたのは日本で1872年まで使用されていた太陰暦によるもので、その慣習がいまだに残っているのです。
These plants are referred to collectively as haru no nana kusa, the “seven herbs of spring,” and are synonymous with the arrival of spring in Japan. Despite the fact that the month of January is still very much the middle of winter in the Northern hemisphere, the first month of the year falls under spring according to the lunar calendar used in Japan until 1872, and that categorization has stuck to this day.
伝統的に七草はあらかじめ集められ恵方に置かれます。七草をきざむ際には、七草の歌が歌われます。
Traditionally the seven plants were collected on the previous day and placed in the good-luck direction. While the herbs are chopped fine, a special Seven Herbs song was performed.
「七草なずな 唐土の鳥が、日本の土地に、渡らぬ先に、さあ一緒に、七草」
*Seven herbs, shepherd's purse, *
*birds from China, towards the land of Japan, *
*towards the place where they do not cross to, *
*now together, Nanakusa.*
七草の習慣には二つの思いが込められていると考えられています。ひとつは新年の健康と幸福。もうひとつは七草をきざむ音が、晩夏の収穫を横取りする鳥の群れを追い払い、豊年満作となること。
This custom is thought to have been an expression of two desires. One is for good health and fortune over the coming year. The other desire is for bountiful harvests, the singing and cacophony created by the vigorous chopping of the herbs being designed-symbolically of course-to scatter the flocks of birds that would raid the crops come late summer.

Our nanakusa of today. It was delicious!!!(とてもおいしかった我が家の七草粥)
最近は七草を収穫せずに、近所のスーパーマーケットで購入することが多くなりました。そのように時代は変わっても、食卓を囲み七草粥を食べる日本人の心情は昔と変わらないのだと思います。
Few people nowadays go out to pick the plants, buying them instead in packages at the local supermarket. But though the times have changed, the hopes and prayers of the Japanese people as they gather around the dinner table to eat their bowls of seven herbs rice gruel remain the same.
The Festival of Seven Herbs, or Nanakusa no sekku, is a Japanese custom of eating seven-herb rice porridge (nanakusa-gayu) on January 7 (Jinjitsu). After the feasts of the New Year, eating light healthy gruel, nanakusa-gayu, is good for us. Nanakusa-gayu is eaten, due to the belief that these herbs will remove evil from the body and prevent illness. The seven herbs are rich in minerals and possess diuretic properties and aid digestion.

七草粥には春の七草を入れます。
Nanakusa-gayu is cooked with the seven herbs of spring :
- Water dropwort - seri (せり )
- Shepherd’s Purse - nazuna (なずな)
- Cudweed - gogyo (ごぎょう)
- Chickweed - hakobera (はこべら)
- Nipplewort - hotokenoza (ほとけのざ)
- Turnip - suzuna (すずな)
- Radish - suzushiro (すずしろ)
これらの植物は春の七草といわれ、日本では春の訪れを告げるものです。でもちょっと待ってください、北半球の一月はまだ冬の真っ只中です。一年のはじめの月を春に含めたのは日本で1872年まで使用されていた太陰暦によるもので、その慣習がいまだに残っているのです。
These plants are referred to collectively as haru no nana kusa, the “seven herbs of spring,” and are synonymous with the arrival of spring in Japan. Despite the fact that the month of January is still very much the middle of winter in the Northern hemisphere, the first month of the year falls under spring according to the lunar calendar used in Japan until 1872, and that categorization has stuck to this day.
伝統的に七草はあらかじめ集められ恵方に置かれます。七草をきざむ際には、七草の歌が歌われます。
Traditionally the seven plants were collected on the previous day and placed in the good-luck direction. While the herbs are chopped fine, a special Seven Herbs song was performed.
「七草なずな 唐土の鳥が、日本の土地に、渡らぬ先に、さあ一緒に、七草」
*Seven herbs, shepherd's purse, *
*birds from China, towards the land of Japan, *
*towards the place where they do not cross to, *
*now together, Nanakusa.*
七草の習慣には二つの思いが込められていると考えられています。ひとつは新年の健康と幸福。もうひとつは七草をきざむ音が、晩夏の収穫を横取りする鳥の群れを追い払い、豊年満作となること。
This custom is thought to have been an expression of two desires. One is for good health and fortune over the coming year. The other desire is for bountiful harvests, the singing and cacophony created by the vigorous chopping of the herbs being designed-symbolically of course-to scatter the flocks of birds that would raid the crops come late summer.

Our nanakusa of today. It was delicious!!!(とてもおいしかった我が家の七草粥)
最近は七草を収穫せずに、近所のスーパーマーケットで購入することが多くなりました。そのように時代は変わっても、食卓を囲み七草粥を食べる日本人の心情は昔と変わらないのだと思います。
Few people nowadays go out to pick the plants, buying them instead in packages at the local supermarket. But though the times have changed, the hopes and prayers of the Japanese people as they gather around the dinner table to eat their bowls of seven herbs rice gruel remain the same.
はじめてのスキー
2014年01月06日
オフィーリアとエリザベスは初スキーに挑戦しました。彼女たちは来年もまた長野でスキーをして、もっとうまくなりたいと思っています。
Ophelia and Elisabeth had their first ski lessons. They want to come back next year to Nagano to learn more skiing.

オフィーリアの滑りはバランスがいいです。
Ophelia had a good balance.

エリザベスは勇気を持ってゲレンデを滑りきり、リフト乗り場まで戻ってきました。
Elisabeth was courageous to ski all the way down and come back by ski lift.

彼女たちは楽しそうに遊び、見ている人たちを笑顔にします。
They were so happy and made people smile.

とても寒かったけれど私たちの心は充実感に満たされ温まりました。。
Even though it was cold, our hearts were warm of contentment.
姉妹は山頂に立ち、長野の町を見渡して、日本の冬を満喫しました
The sisters were full of joy to be on the top of the mountain and look over Nagano.

Ophelia and Elisabeth had their first ski lessons. They want to come back next year to Nagano to learn more skiing.

オフィーリアの滑りはバランスがいいです。
Ophelia had a good balance.

エリザベスは勇気を持ってゲレンデを滑りきり、リフト乗り場まで戻ってきました。
Elisabeth was courageous to ski all the way down and come back by ski lift.

彼女たちは楽しそうに遊び、見ている人たちを笑顔にします。
They were so happy and made people smile.

とても寒かったけれど私たちの心は充実感に満たされ温まりました。。
Even though it was cold, our hearts were warm of contentment.
姉妹は山頂に立ち、長野の町を見渡して、日本の冬を満喫しました
The sisters were full of joy to be on the top of the mountain and look over Nagano.

クライス家のお正月
2014年01月04日

私たち家族はみんなで初日の出を見ることを誓いました。日本では元旦の日の出は神秘的なちからがあると信じられています。私たちは初日の出に多くの人たちの幸せを祈り、すてきな気持ちになりました。
Our family promised each other to watch the first sunrise together. In Japan, sunrise on New Year's Day is believed to have special supernatural powers. We prayed for many people's happiness. It was a wonderful feeling.

そのあと、獅子舞を見て子供たちは大喜びです。私たち家族は舞いとお囃子を楽しみました。この休暇中にはほかにもたくさんの楽しい思い出をつくることが出来ました。
休暇中のほかの写真も程なく投稿する予定です。皆さんも日本滞在中の子供たちが熱狂している様子がみたいでしょ。
Then we watched the lion dance. Children were enchanted. We all enjoyed the dance and the music performance. There are so many nice memories on this holiday.
I will post some more holiday pictures soon. I think you might like to see the children's enthusiasm for being in Japan.
2014年が皆様にとってよい年初めでありますように。
Have a good beginning of the year 2014 !